源氏物語



源氏物語

读与谢野晶子的翻译是一重快乐,而读着谷崎润一郎的翻译是另一重快乐。前者的译本对和歌没有注解,所以很多和歌我都不能很好理解,而在后者的译本里,每一首和歌都有详尽的注解,如此,我的理解也加深了许多。有些时候,正是和歌的存在渲染了氛围,渲染了主人公的心思和感念。它们必不可少。

另外,文中的插图皆出自于谷崎润一郎的译本,每一幅每一幅都值得欣赏,它们既有诗意也契合着每一帖的帖名。也是集好多位画家的画作于一体的。基本上一位画家负责四帖。

当我写《源氏物语》的每一帖故事时,初衷是想把自己喜欢的和歌记录并翻译下来,可写着写着,就变成了每一帖的私读记。它是私读记,亦是一段难得的时光阅读记。

(注:还有两帖49和50,往后有缘再更新)



与平安时代相关


つづく