四月


《CORONA》 
Paul Celan

Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn: die Zeit kehrt zurück in die Schale.

IM Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln, 
wie das Meer in Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.

译:孟明

秋天从我手里吃叶子:我们是朋友。
我们从坚果里剥出时间教它走路:
时间缩回壳里。

镜中是礼拜日,
入睡入梦乡,
嘴巴吐真言。

我的目光落向爱人的性:
我们彼此相望,
我们说些黑暗的事,
我们相爱如罂粟和记忆,
我们睡了像螺壳里的酒,
像海,在月亮的血色光芒里。

我们相拥于窗前,路人从街上看我们:
是时候了,该让人知道了!
是时候了,石头终于要开花了,
心跳得不宁了。
是该到时候的时候了。

是时候了。


「コロナ」
飯吉光夫 訳

僕の手のひらから秋はむさぼる、秋の木の葉を——僕らは恋人同士。
僕らは胡桃から時を剥き出し、それに教える、歩みさることを——
時は殻の中へ舞い戻る。

鏡の中は日曜日。
夢の中でまどろむ眠り。
口は真実を語る。

僕の目は愛するひとの性器に下る——
僕らは見つめ合う、
僕らは暗いことを言い合う、

僕らは愛し合う、罌粟と記憶のように、
僕らは眠る、貝の中の葡萄酒のように、
月の血の光を浴びた海のように。

僕らは抱きあったまま窓の中に立っている、みんなは通りから僕らを
みまもる——

知るべき時!
石がやおら咲きほころぶ時、
心がそぞろ高鳴る時。
時となるべき時。

その時。