本のきほん

文字与书的停留
  • 关于
  • 日文翻译
  • 本の話
  • 藍
  • 文と色彩
  • お好きな言葉
  • 源氏物語
  • 枕草子
  • 普鲁斯特
  • 四字絮语
  • 美好的事
  • 书店收集
  • 小图集

标签:村上春树

日文翻译

原创翻译《木野》- 诠释痛楚

木野继续深沉地闭着眼睛,想着那肌肤的温度,想着那柔和的厚度。那是他长久以来已经忘记的东西。在相当一段时间以前就从他身边隔开了。是的,那是让人受伤的,而且还非常深。木野对着自己说。

Continue Reading...

日文翻译 | 阅读

文 | 《没有女人的男人们》-《木野》- 诠释痛楚

在恍惚和朦胧中,在逼仄的空间里,他卷缩成像一条虫,最后他留下了眼泪。
终于他承认自己受伤了。

Continue Reading...

日文翻译

翻译 |《村上さんのところ》- 故事的灵感

因为进行取材或调查的话,速度就变钝了。不抹杀故事本来的完成速度,不削弱那股力量,这是很重要的。因为细节可以在之后重写。

Continue Reading...

日文翻译

翻译|「《村上さんのところ》- 翻译本应随时代更新」

“但是翻译是有必要跟随时代而更新的。究其原因翻译不是艺术。那是技术,搬运艺术的载体=乘坐物。必须比乘坐物更有效率,更加易于理解,更能遵循时代的要求。”

Continue Reading...

日文翻译

翻译|「《村上さんのところ》- 教师的进退两难」

“在所有人就此讨论过程里,渐渐地能看到类似「圈套的地方」的东西。我基本不会偏离正轨那样,只是自然地引导流向。这是相当有趣的过程。”

Continue Reading...

日文翻译

翻译|「《村上さんのところ》- 笑不出来的冷笑话是有理由的」

“对河合先生来说,说这种无意义的冷笑话是非常重要的,渐渐就理解了。明白了要通气。于是尽可能必须是无聊的,无意义的冷笑话才行。”

Continue Reading...

日文翻译

翻译|「《村上さんのところ》- 厌倦愚蠢的高中男子」

“但是,随着年龄增长,男生们也能慢慢地能出谋划策(当然维持原样的人也有很多)。想着「这家伙是在进化的道路上」,请尽可能温暖地照看下去。”

Continue Reading...

日文翻译

翻译 | 《村上さんのところ – 竞争对手》

“至今对我来说,我最大的竞争对手就是过去的自己。重要的是,超越过去的自己。更新曾经的自己。”

Continue Reading...

日文翻译

翻译 | 《村上さんのところ – 烦恼的教师第二年》

“说起教育,不仅仅只是你给予孩子东西,你也会给予自己东西。是重要的责任哦。与我写小说是一样的, 你也必须创造你自己才行。”

Continue Reading...

日文翻译

翻译 | 《村上さんのところ – 不擅长与能言善辩者相处》

“我与你一样不认为「擅长辩驳的就是聪明的」。那只是技术而已。”

Continue Reading...

文章导航

先前文章
较新文章
作家

作家的作品年表

一间自己的房间

朝吹真理子

近期文章
  • 诗 |「日子说」
  • 文 |「初识《玫瑰传奇》和手抄本之美」
  • 文 |「冬日书趣」
  • 絮语 |「一物一心知」
  • 絮语 |「玫瑰色的天与海」
  • 絮语 |「路上记」
  • 絮语 |「未知的月色」
  • 文 |「中原淳一与《少女の友》」
分类目录
  • Painting 2
  • 文章 595
    • 絮语 447
  • 旅 9
  • 日文翻译 336
  • 诗 196
  • 阅读 293
  • 音乐 6
文章归档
标签
Monsieur Proust 书 信号旗K 光 冬 冷 发呆 古今和歌集 和歌 四字絮语 夏 小说 川上未映子 川端康成 平安时代 我的文章 旅 日文 日文翻译 星の子 春 普鲁斯特 最果タヒ 月亮 朝吹真理子 村上さんのところ 村上春树 枕草子 清少纳言 源氏物语 甜 电影 私读《枕草子》 秋 絮语 花 蓝 诗 读者问答 谷崎润一郎 追忆逝水年华 阅读 雨 雪 风
© 本のきほん. All rights reserved.