本のきほん

文字与书的停留
  • 关于
  • 日文翻译
  • 本の話
  • 藍
  • 文と色彩
  • お好きな言葉
  • 源氏物語
  • 枕草子
  • 普鲁斯特
  • 四字絮语
  • 美好的事
  • 书店收集
  • 小图集

分类:日文翻译

日文翻译

翻译 | 《村上さんのところ – 讨厌所有人,也讨厌自己的17岁》

“他人的内心讨厌的地方,那是非常难以看透的。因为是他人的事情。因为他人是无法看透的。但是自己的内心讨厌的地方,渐渐地就能看透。”

Continue Reading...

日文翻译

翻译 | 《村上さんのところ》- 作家的职责

对小说家而言最重要的是就是每个人的内心。如果有践踏人心,想要践踏人心的事情,那么防止它就完全是本能的行为。

Continue Reading...

日文翻译

翻译|「《村上さんのところ》- 在女子大学教哲学」

“总之,最近的年轻人相比起在既成的体制内努力(或者说比起破坏体制),可能想在个人领域柔和地表达自己的这种倾向更加强烈。”

Continue Reading...

日文翻译

翻译 | 《村上さんのところ – 负面情绪无法消退的时候》

“没有事情能理所当然地忘记。我偶尔会认真地回忆过去的「讨厌的事情」。然后把这种「讨厌的事情」利用成自己的动力,或者某种燃料之类的东西。”

Continue Reading...

日文翻译

翻译|「《村上さんのところ》- 我觉得书的价格太高了」

“书是作家和出版社合力制作出来的,在这里信赖关系是必要的。出版并不只是有经济原理就能成立的。请理解到这些。”

Continue Reading...

日文翻译

翻译 |《村上さんのところ》- 对谈本

虽然我与河合隼雄先生和小泽征尔先生一起出版书籍,那是以我访问他们的形式进行的。与普通的对谈本在倾向上是不一样的。我作为听者,向两人提问。我喜欢访谈。

Continue Reading...

日文翻译

翻译|「《村上さんのところ》- 只想学习想知道的知识」

“要得到重要的知识,充分的类似「异物」的东西也是必要的。若是没有这种东西,就很有可能在同样的地方转来转去。”

Continue Reading...

日文翻译

翻译 | 《村上さんのところ – 不是作为被害者,而是体验者活着》

“我觉得这是「灾难降临了。我倒了大霉」被动地理解,还是「虽然迫不得已,不过自己承担灾难」主动地理解的不同。”

Continue Reading...

日文翻译

翻译 | 《村上さんのところ – 小说的孤独一定会有用的》

“人若没有一次坚定地经历孤独,就不能与某人真正地由心建立连接。在年轻的时候体验深入的孤独是非常重要的。”

Continue Reading...

日文翻译

翻译 | 《村上さんのところ – 音乐与文章 直感与思索》

“听音乐,与阅读有关音乐的文章,我认为是彼此互相帮忙的行为。直感与思索,本就是相互支持的。”

Continue Reading...

文章导航

先前文章
较新文章
作家

作家的作品年表

一间自己的房间

朝吹真理子

近期文章
  • 诗 |「日子说」
  • 文 |「初识《玫瑰传奇》和手抄本之美」
  • 文 |「冬日书趣」
  • 絮语 |「一物一心知」
  • 絮语 |「玫瑰色的天与海」
  • 絮语 |「路上记」
  • 絮语 |「未知的月色」
  • 文 |「中原淳一与《少女の友》」
分类目录
  • Painting 2
  • 文章 595
    • 絮语 447
  • 旅 9
  • 日文翻译 336
  • 诗 196
  • 阅读 293
  • 音乐 6
文章归档
标签
Monsieur Proust 书 信号旗K 光 冬 冷 发呆 古今和歌集 和歌 四字絮语 夏 小说 川上未映子 川端康成 平安时代 我的文章 旅 日文 日文翻译 星の子 春 普鲁斯特 最果タヒ 月亮 朝吹真理子 村上さんのところ 村上春树 枕草子 清少纳言 源氏物语 甜 电影 私读《枕草子》 秋 絮语 花 蓝 诗 读者问答 谷崎润一郎 追忆逝水年华 阅读 雨 雪 风
© 本のきほん. All rights reserved.