日文翻译

文 |「“三十一字”的信⑩」

2022年8月27日

文 |「“三十一字”的信⑨」
文 |「“三十一字”的信⑧」
文 |「“三十一字”的信⑦」
文 |「“三十一字”的信⑥」
文 |「“三十一字”的信⑤」
文 |「“三十一字”的信④」
文 |「“三十一字”的信③」
文 |「“三十一字”的信①&②」


十月的主题,在梦里。

*

思ひつつ
寝ればや人の
見えつらむ
夢と知りせば
覚めざらましを
——小野小町


“想着喜欢的人睡觉,那个人就会在梦里出现吧。若知道那是梦,就不用醒来了吧。”

“「夢と知りせば覚めざらましを」。シ、サ、ザ、シ和サ两个清廉的梦幻音贯穿至下一句。一首让人想沉醉于梦里飘荡着的悠扬韵律的歌。从梦里会面的喜悦一转到醒后现实的安静寂寥。这种时刻甚至让人想起梦中真实的接触。”

“小野小町是平安时代前期的歌人,作为当时代表性的六歌仙中的一人,因为美丽的容貌与和歌的才能得到众多男性的喜爱。然而出生年月和本名是不详的。被称为恋爱歌人的她,留下了许多咏梦的短歌。”

うたたねに恋しき人を見てしより
夢てふ物はたのみそめてき

“因为在打盹的梦里能遇见喜欢的人,所以变得只依赖虚渺不定的梦。”

“与揭出歌并列着看,如同互相照见的镜子一般。一边感叹梦的虚渺,一边又寄托于梦,感受心的摇动。”

“平安时代的人,恋爱的强烈心情都变成梦,肉体放置在这里,灵魂却到了对方的身边。在男女不能轻易相见的时代,梦成了短暂会面的地方。”

*

ゆめのよう、と
口にするとき
それはもう
壊れるばかりの
秋の城跡
——小島なお


“返歌。像梦一样,当吐露这种至上的喜悦时,这是醒来预先决定的,可也稍稍蕴含着伴随时光等待慢慢毁坏的陶醉感。就如迷醉着曾有的荣华氛围之余仍旧建个不停的城迹。”

“从无法如愿的现实中解放自己,到想象的世界里活着。这也算得上是梦的效能吧。”