日文翻译

文 |「“三十一字”的信⑦」

2022年5月29日

文 |「“三十一字”的信⑥」
文 |「“三十一字”的信⑤」
文 |「“三十一字”的信④」
文 |「“三十一字”的信③」
文 |「“三十一字”的信①&②」


七月的主题是,旅行中邂逅的心和语言。

*

唐衣
着つつなれにし
つましあれば
はるばるきぬる
旅をしぞ思ふ
——在原業平


“穿过无数遍业已无比熟悉的衣服,如此这般想起亲爱的妻子,千里迢迢来到这里旅行,不由得感到寂寞了。”

“比方说想起刚买的衬衫。紧紧贴着还无法很好融合肌肤。领子和袖口都无比纯白,光是看着都觉得心情紧张起来了。也可说这是衣服给予的幸福感。然而,旅行中睡在与平常不一样的地方,连衣服也变得不紧张了。想被充满安心感且让人无所忧虑的衣服包围着。一看,不可思议的比喻「唐衣着つつなれにし」,恰恰是对心爱的人深爱的表现。”

“这还不止。歌中还藏着别的东西。把各句的头文字合在一起,便是植物名「かきつばた(杜若)」。这种用法称为“折句”。”

还有,「唐衣」是与「着る」有关联的枕词(引导出下面的话的语句),「なれ」「つま」「はる」「き」都是双关语(一个词里包含两种意思的技法)。「なれ」是皱皱巴巴的意思。「つま」是衣服的边缘。「はる」是把布张开的意思。「き」是穿和来的意思。这么看来,「なれ」「つま」「はる」「き」都是衣服的缘词(关联的语言群),多么超绝的使用技巧。”

“作者在原業平是《伊势物语》的主人公,也被称为是《源氏物语》的原型。这首歌让人感觉到,在非日常的时间里,作者放宽心一般,优雅自在又巧妙地与语言玩耍的时刻。”

*

旅という
ちいさな舟で
会いに行く
冲の崖は
いつまでも夢
——小島なお

“返歌。无论何时,旅行都给人一种仿佛载着小舟在巨大的河流里游荡的莽撞感。好像不论去哪里,哪里都无法到达似的。像是自己的梦,或许确定世界的界限便是旅行吧。歌里也有折句哦,看出来了吗。(たちあおい、立葵)”


今天穿这个粉裙子。好美的裙子。(图不是我)