日文翻译

文 |「“三十一字”的信④」

2022年3月1日

文 |「“三十一字”的信①&②」
文 |「“三十一字”的信③」


背景色很复古的感觉

四月的主题是,香气的记忆。

*

さつきまつ
花たちばなの
香をかげば
昔の人の
袖の香ぞする
——よみ人知らず

“等到5月绽放,白色的橘花。闻着花香,眷念般想起了曾经无比熟悉的人,从她的袖子透出的香气。”

“那是橘科的柑橘。在广阔无垠的五月空间里,飘荡着柔和高贵的香气。楚楚动人存在着的白花,亦昭示着夏天的到来。”

“体味与柔顺剂混合的香气。读书时散落在侧颜的头发。说话时的气息。当我们想起已然无法见面的人时,我们的记忆总是落在细小的地方。这些可爱的,令人怀念的小地方厘清了这个人的轮廓。比之这个人,那些只能唤做空气或模样的东西,才是真正意义上的“那个人”吧。”

“从前的贵族会通过熏香给衣服染上香气。在名为香炉的鸟笼上覆盖衣服,以此熏香。由贵族开始,通过调和而得以制作只属于自己的香气。给衣服熏香称为「薫衣香」,让房间弥漫香气称为「空薫」。”

“在紫式部的《源氏物语》里,光源氏想在深夜偷偷与空蝉这位女性见面,却因为不论黑暗也能泛着香气的衣服而被人发现,逃之夭夭了。”

“吟诵香气的短歌从平安时代初期的《古今和歌集》开始,之后人们对修辞的关心逐渐加深后,表达也随之进化。”

*

声帯を
持たない花の
匂う声
むかしむかしも
聞いていた声
——小島なお

“返歌。花是因为没有声音才释放香气的吧。那个声音告示着季节的到来,时间的流淌,时而也让人念起难以忘怀的某个人。从古代起我们便聆听着「心中所想」。没有名字的一个人吟诵的感慨,亦能与我们的心相连在一起。”