日文翻译

文 |「“三十一字”的信⑨」

2022年7月29日

文 |「“三十一字”的信⑧」
文 |「“三十一字”的信⑦」
文 |「“三十一字”的信⑥」
文 |「“三十一字”的信⑤」
文 |「“三十一字”的信④」
文 |「“三十一字”的信③」
文 |「“三十一字”的信①&②」


9月的主题,秋日黄昏。

*

見わたせば
花ももみぢも
なかりけり
浦の苫屋の
秋の夕暮れ
——藤原定家


“放眼望去,春天绚烂的樱花,和秋天壮美的红叶,都没有了。仅有海滨简陋的渔师小屋映照着伤感的秋日黄昏。”

“「花ももみぢもなかりけり」,一句话抹消了樱和红叶的模样。然而,鲜明色彩的幻影反倒自然而然地浮上读者的心头。即便意义上能抹消,可说出口的话是无法抹消的。在秋天空寂又冷清的黄昏风景里,原本无法共存的春樱和秋枫之美都倒错般齐集起来。一瞬的陶醉,陶醉后的寂寥,读者的心不论何时都会停留在这样的黄昏里。”

“当时,花与红叶都是和歌里美的典型。在春天咏樱,秋天咏枫的常规里,定家敢于打破常规,在单调又乏味的风景里发现了情感。这样的美意识,或许也算得上是后来诞生的「詫び寂び(幽寂)」精神的端绪吧。”

“结句以「秋の夕暮れ」收尾,亦是新古今和歌集里闻名的三首「三夕の和歌」中的一首。”

さびしさはその色年もかなりけり
真木立つ山の秋の夕暮れ
——寂蓮

心なき身にもあはれは知られけり
鴫立つ沢の秋の夕暮れ
——西行

“沉浸在无缘由的秋日独有的寂寥里的寂莲,和玩味着触碰自己抛弃尘世出家之心的秋日感伤的西行。各自的秋日黄昏,如同互动的水纹一般,共鸣着扩展延伸。把情景的余韵和心的摇动都哒哒哒地容纳起来,是镇定的容器。这是名词终止(新古今集里的一种特征)。”

*

ゆうぐれの
鏡のなかに
散ってゆく
秋の桜と
春の紅葉は
——小島なお


“返歌。作为白昼与黑夜之界限的黄昏,也是世界变得暧昧不清的时间。这与反转物像的镜子也颇为相似。在这个认识和感觉都轻轻摇动歪歪斜斜而变得有些危险的片刻里,秋天飞落樱花,春天飞落渐红的枫叶也别有氛围。”