日文翻译

文 |「“三十一字”的信③」

2022年1月29日

文 |「“三十一字”的信①&②」


承接上回,三月的主题是“人与樱花”。

*

世の中に
たえてさくらのなかりせば
春の心は
のどけからまし
——在原業平

“倘若这个世界没有樱花存在。倘若,这个世界没有如樱花一般美丽的存在。春心还能如何悠闲宁静呢。”

「枝の蕾がほころび始めて、木の全身がふっくらと光を孕み膨らむ頃。咲き始めいた花がういういしい明るさをもたらし、背景に広がる青空の色彩がくきやかに目に沁みて見える頃。満開の花びらが一枚一枚こぼれるように散って、うつくしさとさみしさがさざなみのように静かに胸に満ち引きする頃。」(写樱花的这段话很美,不翻译)

“这首和歌选自《古今和歌集》,作者是和歌的名手,自由不羁的美男子。它还是风流恋爱物语《伊势物语》里的原型。”

“千年前起,到了春天,人们就会不由自主地想樱花什么时候绽放呢,已经凋零了吗。想到这首歌是在原業平咏唱的,便觉得它也稍稍触动了人的恋爱心思。”

“如果,没有与这个人相遇的话。如果,没有喜欢上这个人的话。那就不会这般悲伤,心就能更加平静了吧。”

*

さくらとは
すべてが比喩の
花だから
春の心に
着るものがない
——小島なお

作为返歌,作者写道,“时而在樱花身上,感觉到无法隐藏,无法修饰自己的心一般的美丽和不安。”


买了一棵小小蝴蝶兰,与年相衬的。