虽然不能喜欢蚊子可因为它们是短命的所以也宽恕了吧。因为微不足道所以什么都算了吧。生命是美丽的所以互相安慰也省了吧,漂亮之事和肮脏之事与你们毫无关系,我有我爱的东西,在没有永远和瞬间的时间轴上,生活八十年。
标签:日文翻译
但是说到年轻人的傲慢或者不知轻重,仅仅这些也能独立和发挥作用,因为没有与权力直接连结,仅在这个部分与年轻人们相处能让人松一口气。一旦到了我这个世代,就会有人开始在各个领域牢牢地握住社会权力。具体而言就会得罪人所以不说。
通过翻译,的确提高了我对词汇和句子的使用方式的敏感度。以前,读过的东西也就读过了,可现在,每读一篇文章或一段话,无论是中文,日文还是英文,都会情不自禁地去分析它们好在那里,用了哪些值得自己学习的词汇和语法。这些点滴的认识,当深化到自己的知识里,在下一次自己的翻译和写作里面,就会不自觉地呈现出来。
做翻译,能获得许多崭新的经验,能学习文章,能训练脑袋,或许还能留存与之相应的形式,再加上姑且是能赚钱的,无论怎么说都净是好处。正因为是工作,理所当然地会有这个那个的辛苦,但是要抱怨这些就会遭到惩罚。不说去中古唱片店闲逛,也不说其他的一件两件事,在这世上,没有比这更快乐的事情,真的。
不久我也想再做选集。下一次的主题是《不伦》,还是《复仇》,还在犹豫(笑)。但是,一旦做选集,就要把以前的《New Yorker》或者《Esqurie》从书架里找出来,然后必须一本一本的杂志去看看有没有好的短篇小说,准备阶段很花时间。平日只要有空闲时间,就常常去看。一个人编辑选集是非常辛苦的工作。但要不是一个人做的话就不好玩了……。
全然不决定结局,也几乎不设标记。但是,写的时候,标记之类的东西会在眼前自如地成立。更进一步写的话,又会出现新的标记。这样一来,刚才的标记与这里的标记之间,隐喻地,象征性地,连结起来。这种东西在我心里是自然而生的。连自己也不清楚为什么。
