村上春树-《翻訳全仕事》

原创翻译 |《翻訳全仕事》-「不久还想编辑选集」

2017年11月13日


『翻訳全仕事』ー 村上春樹
翻译于『翻訳全仕事』
《当我们谈翻译的时候我们谈什么》
21「そのうちにまたアンソロジーを編みたい」
21「不久还想编辑选集」
编辑部—— 村上春树的翻译很多样化。有小说,有绘本,还有非虚构类……
柴田:村上先生的选集,自己的作品能被选上一篇太棒了。
村上:我喜欢选集。出版了集结生日的故事集《バースディ・ストーリーズ》,编辑《恋しくて》的时候,因为刚好连续读了三篇非常棒的爱情故事,于是觉得能以此为核心编成选集。柴田先生也介绍了一篇,最后我自己写了一篇短篇,总共集合了十篇作品。
柴田:很厉害啊,还写了。
村上:作为编者的自己写一篇作品也是乐趣之一。自己能写确实是乐事一桩所以没关系。找不到适合收录在选集里的作品时,也会想着假装做着翻译,然后自己捏造原创(笑)。擅自虚构名字,说是并不知名的冰岛的作家什么的。说起来,虽然是非常久远的事情,不过自己被杂志委托写书评的时候,也曾写过不存在的书的书评。首先不读书是不行的嘛,提到书评。但是因为时间不够所以几乎不读书,或者找不到正好适合的书的时候,没办法之下自己擅自创造一本书,然后写那本书的书评。胡说一通。
柴田:第一次听说。然后就那样登载了吗?
村上:登了。因为是很久以前的事情,所以已经失去时效性了。放在现在,只要去Google或者去亚马逊一查,瞬间就能暴露是骗人的。
柴田:受到冲击了。
村上:真的吗,我以为大家都在做呢。
柴田:没做过(笑)。
编辑部—— 在选集里面,即使放入一篇冒充的作品也挺有趣的吧。
村上:或许。把虚假的信息上传到Google。
柴田:这样啊,做到那种程度吗。
村上:柴田先生也喜欢选集吧。
柴田:恩,喜欢。以前,把自己喜欢的曲子拷贝制作成盒式磁带,那样的感觉。
村上:但是,当被邀请去兜风,却要听不合趣味的音乐就讨厌了(笑)。
柴田:是的,所以人们制作的选集不能读很多(笑)。一个作家的短篇,要全部都喜欢几乎是不可能。只要有七成,八成是喜欢的,那么就全部都翻译了吧,但是仅此一本还好,可也会有累积起来的时候,所以就想去做选集。
村上:翻译整整一本短篇集的时候,要是有一篇两篇不太喜欢的,就会很累。卡佛也是如此。翻译整本短篇集时,肯定会有让人认为“这作为作品来说有点弱哦”的作品。但是呢,正因为是与身为个人的作家交往,所以这种事情也只能以此去理解了。
柴田:说的对。说到《ナイン・ストーリーズ》,最后的《テディ》,因为我不擅长,所以这个,是一边想着赶紧结束吧一边做的。
村上:我对那篇作品也不擅长。塞林格的短篇,好的作品非常好,但是偏差也很大。不过,最近不也有电子书的短篇集在散卖吗。那个怎么样呢。果然说到短篇集,其中有非常好的作品,可也有不太好的作品,正因为此而得以综合性地成立吧。这种成立也必须要认真对待。唱片的情况也是这样的,一开始认为是无聊的歌曲,越往后渐渐地就变得喜欢,类似这种事情。
不久我也想再做选集。下一次的主题是《不伦》,还是《复仇》,还在犹豫(笑)。但是,一旦做选集,就要把以前的《New Yorker》或者《Esqurie》从书架里找出来,然后必须一本一本的杂志去看看有没有好的短篇小说,准备阶段很花时间。平日只要有空闲时间,就常常去看。一个人编辑选集是非常辛苦的工作。但要不是一个人做的话就不好玩了……。