阅读

阅读 |「没有色彩的多崎作和他的巡礼之年」- 向内探索的无止境

从故事的角度来说,描写这种关系能容纳更多的可能性。一来时间跨度大,作者可以给主角安排各种各样不同的经历;二来因为时间的跨度而更可以让故事情节在现在与过去,此现实与彼现实之间穿梭。正如站在时间之河的边上,看对岸是一种风景,顺流而下是一种风景,而逆流而上又是另一种风景。不论哪种方式,不论经历什么事情,不变的是两人心心相连的情感。天啊,没有比这更动人的。如果谱一段旋律也定然是优美,余音绕梁般的绵绵不绝。

Continue Reading...

日文翻译 | 村上春树-《翻訳全仕事》

文 | 翻译《翻訳全仕事》- 完结及些许感悟

通过翻译,的确提高了我对词汇和句子的使用方式的敏感度。以前,读过的东西也就读过了,可现在,每读一篇文章或一段话,无论是中文,日文还是英文,都会情不自禁地去分析它们好在那里,用了哪些值得自己学习的词汇和语法。这些点滴的认识,当深化到自己的知识里,在下一次自己的翻译和写作里面,就会不自觉地呈现出来。

Continue Reading...

村上春树-《翻訳全仕事》

原创翻译 |《翻訳全仕事》-「不知不觉就会去做翻译」

做翻译,能获得许多崭新的经验,能学习文章,能训练脑袋,或许还能留存与之相应的形式,再加上姑且是能赚钱的,无论怎么说都净是好处。正因为是工作,理所当然地会有这个那个的辛苦,但是要抱怨这些就会遭到惩罚。不说去中古唱片店闲逛,也不说其他的一件两件事,在这世上,没有比这更快乐的事情,真的。

Continue Reading...

村上春树-《翻訳全仕事》

原创翻译 |《翻訳全仕事》-「不久还想编辑选集」

不久我也想再做选集。下一次的主题是《不伦》,还是《复仇》,还在犹豫(笑)。但是,一旦做选集,就要把以前的《New Yorker》或者《Esqurie》从书架里找出来,然后必须一本一本的杂志去看看有没有好的短篇小说,准备阶段很花时间。平日只要有空闲时间,就常常去看。一个人编辑选集是非常辛苦的工作。但要不是一个人做的话就不好玩了……。

Continue Reading...

村上春树-《翻訳全仕事》

原创翻译 |《翻訳全仕事》-「尽可能不使用陈旧的语言」

因此,我在翻译的时候,尽可能不去使用会迅速变旧的语言,这是非常重要的。也有这种“这个以后会留存下来吗?抑或说不久就会消失呢?”在最大限度的境界线上的语言或表现,这里的判断是非常难的。最终就变成翻译者的Sense的问题。即便是英文非常好的人也不一定能成为优秀的翻译家,估计也有这部分的原因吧。

Continue Reading...

村上春树-《翻訳全仕事》

原创翻译 |《翻訳全仕事》-「把翻译作为午后的乐趣」

首先在早上是不做翻译的。因为早上是重要的时间,所以集中做自己的工作,把翻译作为午后的乐趣。日暮降临后就不工作。看棒球赛啦,看电影啦,听音乐啦之类的。日暮降临才开始工作就不太好。违反自然规律呢(笑)。有空就玩不也挺好的吗。在外面玩也不是特别快乐,所以不知不觉地就会去做翻译。归根结底,不会去做讨厌的事情。

Continue Reading...