村上春树-《翻訳全仕事》

原创翻译 |《翻訳全仕事》-「想给研究社的人送奖状」

2017年10月25日


『翻訳全仕事』ー 村上春樹
翻译于『翻訳全仕事』
《当我们谈翻译的时候我们谈什么》
⑰「研究社の人に表彰状をあげたいくらい」
⑰「想给研究社的人送奖状」
村上:柴田先生是手写翻译的吧。
柴田:是手写的。
村上:我是在电脑上做的所以很轻松。只需要把文章咔咔咔地更改过来就可以了。手写的话,原稿就会会变得不成样子。
柴田:但是手写的话,不需要考虑更换汉字所以挺好的。
村上:手写的原稿然后再交给柴田先生的太太重打吗?
柴田:是的,那是大前提。
编辑部—— 负责复数的译本时,会同时进行翻译吗?
柴田:不,还是尽量集中在一本书上。全身心投入的状态会比较好。三本一起进行的话,就不想做了。
村上:那个会用吗,研究社的网上词典。
柴田:我的是电子词典。
村上:以前是几个词典并列放着,也有俗语词典,在桌上堆得满满的,但是网上词典登场以后,因为能包揽所有,所以真的很有用。即便在海外也能简单使用。对我来说,是好到想让我给研究社的人送个人奖状的东西。这种东西做得太好了。
柴田:那个确实如此。若是听到的话研究社的人一定会很开心的。因为我也是以使用电脑的工作为前提,所以也会使用。但是翻译的时候不会使用电脑,只用小巧的电子词典。内容是以研究社的词典为中心的。
村上:不容易吧,那么小。
柴田:不,不是那样的。是右手写字,左手按键的嘛,电子词典。
村上:做这种事啊。太厉害了。
柴田:电子词典放在这边(右边)就不行了。
村上:使用google吗?
柴田:用哦。但是都是没什么需要调查的作家,翻译的时候调查的话思绪就会暂停,所以会在旁边划线,然后再回去检索。只有翻译Thomas Pynchon的时候与现在说的不一样,总之因为大部分的时间都用在调查,一边用google搜索很多东西一边翻译,只有翻译Pynchon是自己把原稿用键盘打进去的。
编辑部—— 翻译古典与翻译现代作品,调查东西的数量会有改变吗?
柴田:翻译古典的时候,唯一,对精神卫生不好的地方是,某种程度上,必须要参考既译。
村上:我在这种情况下是,全部都是自己翻译的,在最后的阶段才把既译作为参考那样看一下。在中途看不是太好。
柴田:恩恩。即便旧译非常优秀,也不能直接照搬。如今在《MONKEY》里翻译古典的时候,编辑乡雅之先生会把我的翻译与既译对照,然后写上“现译是这样的,您怎么看”这种标注,那个对我来说很有价值。费时间的工作呢。
村上:虽然不能大声说,也不能列举具体的书名,但是在现译里面也有让人目瞪口呆的粗糙的,杜撰的翻译。不知道的地方就完全省略,随随便便地改造,几乎接近于改编一样。以前是闲散地做,或者是大大咧咧地做。说起来,超译,那究竟是什么东西呢?我真的不了解。适当地省略文章,是这个意思吗?
柴田:研究生的时候,虽然我没有做,但是有言情小说什么的翻译的工作转过来,为了使页数有最好的效率,就会把页数按十六的倍数收纳起来,或者要是这样有超出的话,就请删除掉一个登场人物,下达这种指示。纯文学或者是严肃作品,是不能这样做的。