村上春树-《翻訳全仕事》

原创翻译 |《翻訳全仕事》-「把翻译作为午后的乐趣」

2017年10月24日


『翻訳全仕事』ー 村上春樹
翻译于『翻訳全仕事』
《当我们谈翻译的时候我们谈什么》
⑯「翻訳は午後の楽しみにとっておきます」
⑯「把翻译作为午后的乐趣」
柴田:在海外,提到村上先生是极为多产的翻译家时,别人就会说“诶,这样啊”。如果是村上先生本人,那么在英语圈大概早已广为人知,可是作为翻译家那一面,却意外地没太多人知道。
村上:做如此多翻译的作家,几乎是没有的吧。虽然在卖不出去的年代里Paul Auster曾做过。可是从卖到某种程度起,他就已经不做了。
柴田:是的,没做了。Auster的前妻Lydia Davis,如今作为作家或许比Auster还卖得多,但是最近也翻译了福楼拜和普鲁斯特。挺罕见的案例。
——编辑部 村上先生的一日的时间是如何分配的?
村上:基本上时间都知道了。我大体上不是早上4点钟起床吗,所以在清晨完成了自己的小说的工作以后,之后的时间就剩下来了……。去健身房跑步的话也大概一、两个小时就OK,所以还有空闲。于是,就会想要不做翻译吧,然后在不经意间就做起来了。
编辑部—— 4点起床后,冷不防地去做翻译这种事情有发生过吗?
村上:首先在早上是不做翻译的。因为早上是重要的时间,所以集中做自己的工作,把翻译作为午后的乐趣。日暮降临后就不工作。看棒球赛啦,看电影啦,听音乐啦之类的。日暮降临才开始工作就不太好。违反自然规律呢(笑)。有空就玩不也挺好的吗。在外面玩也不是特别快乐,所以不知不觉地就会去做翻译。归根结底,不会去做讨厌的事情。
柴田:说得对。
村上:要是说作为工作那样去做的话,就可能辛苦了。
柴田:我的情况,虽然以翻译家自居,可在我心里,它也不是工作而是消遣。
村上:但是呢,我与柴田先生是不一样的,在一日里面,做翻译的时间是有限的。做两个小时左右就渐渐地累了。即便在做着数学难题,中途脑袋也会不运转了。与翻译是一样的。两小时左右就到达界限了,无法做更多。
柴田:我做两个小时左右就渐渐变嗨了。从那开始,原文的,接下来要写什么,在读之前就差不多知道了……。
村上:恩,很厉害啊。就像トランスレーターズ・ハイ一样。
柴田:心情哦。在心里是这种感觉。兴致起来的时候,啊啊,这种流向啊之类的,已经不会读完整个句子,当然事前已经通读过了,但不会一句一句记住。不过在翻译的时候,就觉得没有必要读完整个句子。大概是照着原文的语顺去翻译的,啊,认为这里的语顺不太合适的话,就把它更换掉。