本のきほん

文字与书的停留
  • 关于
  • 日文翻译
  • 本の話
  • 藍
  • 文と色彩
  • お好きな言葉
  • 源氏物語
  • 枕草子
  • 普鲁斯特
  • 四字絮语
  • 美好的事
  • 书店收集
  • 小图集

标签:读者问答

文章

翻译|「《村上さんのところ》- 「无法用语言表达」是不合情理的! 」

“但是啊,无法用言语表达的事情也是不少的。实际上。还有用语言表达后,失去了某些最重要的东西这样的事情也是有的。”

Continue Reading...

日文翻译

翻译|「《村上さんのところ》- 请指教角色有没有原型呢?」

首先请理解的一件事情是,这部《挪威的森林》并不是自传性的故事,也并不存在特定的原型。在这里写的心情之类的东西,也许大部分是与我所抱有的心情相近的东西。但是写的内容完全是虚构的,没有具体的原型。

Continue Reading...

日文翻译

翻译|「《村上さんのところ》- 翻译Carson McCullers的作品什么的!」

“McCullers,挺好的啊。”

Continue Reading...

日文翻译

翻译|「《村上さんのところ》- 对经营花店有用的话」

“Living well is the best revenge.”

Continue Reading...

日文翻译

翻译|「《村上さんのところ》- 静静的视线」

只是以静静的(而且包括可怜在内)视线凝视着那个命运而已。小说原本就是这样的事情。

Continue Reading...

日文翻译

翻译|「《村上さんのところ》- 就是这个了!」

真正想做的事情,与其说你去找到它,不如说对方找到你的情况,可能性来说会不会还高呢。我的情况也是这样。我没有想过「成为一名小说家」,而对方却提出「村上先生,试试写小说吧」。总有一天,也许你的身边也会出现的。

Continue Reading...

日文翻译

翻译|「《村上さんのところ》- 用5行来写,あいうえお」

“这样还行吧。我也绝对不是因为有空哦。”

Continue Reading...

日文翻译

翻译|「《村上さんのところ》- 明明不知道真正的我?」

“真正的自己是什么呢?真是不知道啊。人们根据各种场合,非常自然地完成自己的任务,那就像剥开洋葱的皮一样渐渐地剥掉自己的角色,之后会有什么剩下来,自己是不知道的。”

Continue Reading...

日文翻译

翻译|「《村上さんのところ》- 得到巨款时人就会改变吗?」

“每回见到别人,都要被说「得到很多钱了吧」,相当失落。就好像被说「为了金钱而写没用的书」一样。”

Continue Reading...

日文翻译

翻译|「《村上さんのところ》- 妻子不高兴的时候」

“加油吧!艰难辛苦时不时会来侵蚀你。那种时候,请「喵喵」那样装糊涂发呆吧。”

Continue Reading...

文章导航

先前文章
较新文章
作家

作家的作品年表

一间自己的房间

朝吹真理子

近期文章
  • 诗 |「日子说」
  • 文 |「初识《玫瑰传奇》和手抄本之美」
  • 文 |「冬日书趣」
  • 絮语 |「一物一心知」
  • 絮语 |「玫瑰色的天与海」
  • 絮语 |「路上记」
  • 絮语 |「未知的月色」
  • 文 |「中原淳一与《少女の友》」
分类目录
  • Painting 2
  • 文章 595
    • 絮语 447
  • 旅 9
  • 日文翻译 336
  • 诗 196
  • 阅读 293
  • 音乐 6
文章归档
标签
Monsieur Proust 书 信号旗K 光 冬 冷 发呆 古今和歌集 和歌 四字絮语 夏 小说 川上未映子 川端康成 平安时代 我的文章 旅 日文 日文翻译 星の子 春 普鲁斯特 最果タヒ 月亮 朝吹真理子 村上さんのところ 村上春树 枕草子 清少纳言 源氏物语 甜 电影 私读《枕草子》 秋 絮语 花 蓝 诗 读者问答 谷崎润一郎 追忆逝水年华 阅读 雨 雪 风
© 本のきほん. All rights reserved.