村上春树-《翻訳全仕事》

原创翻译 |《翻訳全仕事》-「粗译,一次也没使用过」

2017年10月23日


『翻訳全仕事』ー 村上春樹
翻译于『翻訳全仕事』
《当我们谈翻译的时候我们谈什么》
⑮「下訳はね、一度も使ったことがないです」
⑮「粗译,一次也没使用过」
柴田:去年,前年左右,円城塔,松田青子等等作家都陆续开始出版翻译作品,我认为这会是新的趋势。
村上:丸谷才一先生……翻译的数量并没有很多。
柴田:是啊。果然,鸥外,村上还是绝对领先的,数量上来说。
村上:还有以前,虽然有粗译这么一说,不过我一次也没有使用过。因为一旦做了那种事,翻译的一大半以上有趣的地方就丢失了。最有趣的地方。无论如何就是乐于从零开始做起。总之,翻译若不是从头开始认真做起的话就完全兴趣寡然。检查对我来说是非常重要的,但是粗译就没有必要。
柴田:总而言之说到粗译,正因为有各种类型的“型”世界才得以成立的。
村上:这里多解释一下。
柴田:无论是谁做的在某种程度上也趋向于相同的。我自己也完全没有兴趣使用粗译。
村上:最开始的时候,出版社偶尔会带着粗译过来,然后说帮忙翻译一下这个吧。我会断然拒绝说我是不会做的。
柴田:这样啊。以前作家的翻译,大体上都是粗译。谷崎润一郎也曾借助朋友的力量。鸥外与二葉亭四迷则是逆流而上地全部都是自己翻译的。鸥外是全部直接从德语翻译过来的,比原文还要好的安徒生的《即兴诗人》什么的,不是从丹麦语原文而是从德语,相当自由地重译过来的。
村上:那个是从德语翻译过来的啊。
柴田:是的。Poe的作品与托尔斯泰的作品也是从德语翻译过来的。
村上:那个人不擅长英文吗?
柴田:没问过呢。说起来,鸥外的英文能力是怎么样的呢。总之明治时代,只要是在德国留学,那么英语就不是必要的。在德国有什么聚会,也不需要说要使用英语作为共通语言。
村上:说起来以前去布拉格的时候,那里有卡夫卡的书斋,虽然书架是在当时遗留下来的,可英文书却多得有点过分,让人吃惊。竟然用英文读狄更斯什么的。卡夫卡读英文书?有点意外呢。不过说到捷克人,我觉得卡夫卡不是捷克的作家,而是德国的作家。因为作品都是用德语写的。所以捷克人几乎不读卡夫卡的作品。在捷克说起卡夫卡几乎无法点燃热情(笑)。在获得弗朗茨·卡夫卡奖的时候,虽然去了布拉格并且说起弗朗茨·卡夫卡,但是人们对他都不了解。尤其某种程度上了年纪的人,因为是在共产主义政权下长大的,而卡夫卡的著作则是被禁止发行的,所以完全没读过。