阅读

文 |「治愈一颗有梦想的心」

2025年5月9日

想起来,《在少女花影下》有一段话,关于梦想与对未知的渴望,当时读到这里时,还挺感动的。它令人感动的地方不在于说教式的劝告,而是说话者自然流露出来的类似于自我经验般的分享,这样的平等交流令它更具说服力。

另外,当普鲁斯特写到这里的时候,他想到的关于自己的梦又是什么呢,他对自己作品所寄予的期待是否也如这种未知的渴望一般,尽管不晓得结果如何,但仍然一鼓作气朝地着自己的目标努力。

书中描述的场景是,主人公「我」造访画家Elstir的工作室时,聊天中他提到昔日有人建议他不要去布列塔尼,因为对一个已然喜欢做梦的人而言是有害的,而画家Elstir给他的回复则是——

「 — Mais non, me répondit-il, quand un esprit est porté au rêve, il ne faut pas l’en tenir écarté, le lui rationner. Tant que vous détournerez votre esprit de ses rêves, il ne les connaîtra pas ; vous serez le jouet de mille apparences parce que vous n’en aurez pas compris la nature. Si un peu de rêve est dangereux, ce qui en guérit, ce n’est pas moins de rêve, mais plus de rêve, mais tout le rêve. Il importe qu’on connaisse entièrement ses rêves pour n’en plus souffrir ; il y a une certaine séparation du rêve et de la vie qu’il est si souvent utile de faire que je me demande, si on ne devrait pas à tout hasard la pratiquer préventivement comme certains chirurgiens prétendent qu’il faudrait, pour éviter la possibilité d’une appendicite future, enlever l’appendice chez tous les enfants. (不,当一个人拥有梦想时,不应该让他远离梦想,或限制他的梦想。只要您对梦想扭头,您就不会认识它们;如果您不清楚梦想的本性,您就会被它的千万种样子给迷惑。倘若一点点梦想是危险的,那么为了治愈它,不是减少梦想的量,而是看见更多的梦想,让梦想完完全全属于自己。为了不受梦想之苦,重要的是彻底地认识它们。梦想与人生在一定程度上是分离的,而这种分离往往也是凑效的,我们是否不应该不惜代价般预防性地这样做呢,就如某些外科医生,为了避免将来患盲肠炎的可能,而主张把孩子们的盲肠全部切掉。)」

其实若是联系上下文,会发觉这段话与上下文没有多大的关联。这是普鲁斯特为了转变话题而插入的一段话,下文是我与画家Elstir走到窗边,继而惊喜般看见他心心念念的一位少女。

我想,每个人都会有属于自己的对梦想的编织,或许它们不是即日可达的,也有可能完全脱离现实的,它们或是对一个地方的渴望,对未知的渴望,对遥远的未来的渴望,对自己想要做的事的渴望……如此梦想,当说起它们时,可能虚无缥缈,可能毫无说服力,甚至是孤独的,但就如上文所言,唯有对自己的梦想有彻底的认识,真切的行动,才能真正治愈一颗有梦想的心。

文中最令人感动的地方在于,它不是否定梦想,而是当梦还只是梦的朦胧样子时,就该一步一步地靠近,看清它,直到它化为自己的一部分。

这是多么动听的话。对于一颗喜欢做梦的心,就要做更多更多的梦。


注:文中的法语出自《追忆》卷二《À l’ombre des jeunes filles en fleurs》,中文为自译。若觉不当,可参考原文。