赏《式子内親王》和歌第三篇
*
冬歌ー21
式子内親王「風さむみ木の葉晴れゆくよなよなに残るくまなき庭の月影」
(風が寒く吹くので、木の葉が散ってゆく夜ごと夜ごと、照らし残すところもなく庭を照らす冬の月の光よ。)
(寒风萧瑟,树叶纷飞,一夜一夜里,照遍整个庭院的冬月,光澄澄亮。)
冬歌ー22
式子内親王「みるままに冬はきにけり鴨のゐる入江の水ぎは薄ごほりつつ」
(みているうちに冬は来てしまった。鴨の浮かんでいる入江の汀に薄く氷が張ってきて。)
(光是看着冬天就来了。鸭子浮游的湖面,此刻也铺起了一层薄薄的冰霜。)
——美妙的地方在于歌的开头,「みるままに」,光是看着,就这样看着,冬天就来了,是长时间看着,也是那么一瞬间的事,湖面就铺起了冰霜,仿若一个瞬间转换的光影之变。
冬歌ー24
式子内親王「さむしろの夜半の衣手さえさえてはつ雪しろし岡のべの松」
(狭筵に片敷いた衣の袖が夜更けてひどく冷えると思ったら、今朝は初雪が白く積もっている。岡のほとりの松に。)
(一个人睡到半夜,突感寒气袭人,清晨一见,山边的松树上,积满了皑皑初雪。)
——前半部分是深夜,是屋内,后半部分是清晨,是远方,一里一外,一近一远。仅仅一首和歌,早已隔了一方苍茫空旷之境。
——《古今集》里,冬歌的数量尤其少。好在式子内親王这三首冬歌都让我尝到了冬之尤美。若说我「见雪起爱」,那么我更是「沉溺冬梦」的人。每一年,还未到秋天,就盼着冬天,到了冬天,就忍不住每日每日都给它写赞歌。
恋歌ー28
式子内親王「玉の緒よ絶えなば絶えねながらへば忍ぶることの弱りもぞする」
(わたしの命よ、絶えるのならばいっそのこと絶えてしまえ。それ以上生きながらえていると、忍ぶ恋心が弱ってしまうであろうから。)
(我的生命,若要消失就干脆消失得无影无踪吧。倘若继续活着,我百般忍着藏着的恋心也会变得脆弱不堪了。)
——式子内親王被称为「忍恋」的代表歌人,而这首和歌堪称「忍恋」的绝美之歌,也被选入「小倉百人一首」。
——「忍恋」,一如字面意思,藏在心里的,不被人知道的恋意,如此恋心,如何不焦灼,如何不辛酸呢。在恋心被发现之前,干脆连自己的命都不要了,如此也能保存这份恋心的纯洁与纯粹,极其决绝的表达。
恋歌ー30
式子内親王「我が恋はしる人もなしせく床の涙もらすな黄楊のを枕」
(わたしの恋は知っている人もいない。やっと堰き止めている床の涙を洩らさないでおくれ、その名も「告げる」という黄楊の枕よ。)
(没有人知道我的恋心。那个名叫「告知」的黄杨枕哦,你不要把我终于流完泪这件事说出去。)
——这首和歌有种乖趣之感,因为存在咏歌的人和身边的「枕头」的互动。古来,「枕头」被看作是唯一知晓人之恋爱秘密的物件,「我」流过的泪,自言自语的话,恐怕「枕头」都听到看到了,所以此处,咏歌的人要命令身边的「枕头」,不要把自己的秘密说出去。另外,「告げ」与「黄楊」是双关语。
——先前在《古今和歌集》里写过一首与枕头有关的和歌,可参看文 |「花香如恋」。
注:文章里的和歌及日文译文皆出自书《式子内親王》。
