日文翻译

翻译 | 「村上春樹的特别访谈③」

“我的文章说到底不是文学性的文章,而是直白的(容易理解的)自由的文章,换句话说就是方便使用的好文体。这个特征即便是被翻译了也大概不会有所改变。只要掌握了窍门就能运用它,自由地切割周遭事物的意义或心情。我最近感觉到外国的读者们是否就是在追求这种通用性的自由的感觉呢。这说到底是我直观的见解。”

Continue Reading...

日文翻译

翻译 | 「村上春树的特别访谈①」

村上:我写的故事,无意识地或潜意识地,会自然而然地把探究意识的底层作为主题。挖开了意识后,会发现底部有一种魑魅魍魎。从这种黑暗里能牵引出什么东西来呢,最终就全靠直觉了。唯有集中意识委身于直觉。不能依赖逻辑或者先例。某种意义上这是很危险的。

Continue Reading...

文章

电影 |「1963年的《古都》才是最好的」

1963年的《古都》是由岩下志麻一人分饰两角(千重子和苗子),在我看过日文原版书籍后,我能说这个版本几乎还原了小说本身。岩下志麻扮演的千重子,把她的忧郁,多思,倔强,清冽都表现得淋漓尽致;而由她扮演的苗子,亦把苗子的干脆,克制和淳朴很好地还原了。

Continue Reading...