村上春树-《村上さんのところ》

翻译 | 《村上さんのところ – 回答的治愈效果》

2017年4月25日

回答のヒーリング効果

回答的治愈效果

質問:

以前お送りした相談ごとにご回答いただけず、承知のこととはいえ少しだけしょんぼりしてました。でもとりあえずここにあるたくさんのやりとりを色々拝見してますと、なるほどと深く頷ける回答や、びっくりするほどあっさり味!の回答や、かと思えば手を叩いて爆笑するほどのご名答も。そうこうするうち私の悩みなどどってことないなと心が晴れてまいりました。

これってたぶん、同じような方が大勢るんじゃないかと思います。村上さんの絶妙な文章のヒーリング効果は絶大です。心から好きです。ありがとう。大変な作業かと思いますが、今後のご名答にも期待してます。

以前发送的咨询并没有回答,要说的话稍微有点垂头丧气的。不过暂且在这里看了很多各类型的一问一答,的确让人甚为同意的回答,或者是让人大吃一惊的清淡味的回答,或者是让人一看就忍不住拍手爆笑的漂亮回答。在看的过程中我的烦恼什么的也变得不值一提,心情也骤然开朗。

我觉得,这个大概,与我一样的人也有很多。村上先生的绝妙文章的治愈效果是极大的。由心喜欢。谢谢。虽然觉得是挺艰辛的工作,不过也期待今后的漂亮回答。

回答:

はあ、そうですか。他の人の相談に対する回答を見ているうちに、自分の悩みまで癒されていくんだ。それは素晴らしいですね。共感(empathy)のなせるわざではないかという気がします。悩みというのはみんなどこかで通じ合っている部分があって、その集合的なシボみたいなのが押さえられていく感覚があるのかもしれません。でも、何かのお役に立ててよかったです。僕にも誰かに相談したいことがひとつふたつあるんですが、なかなか相談できる相手がいなくて。

啊,是吗。在看他人对谈的回答里,自己的烦恼也被治愈了。这是了不起的事情啊。感觉这就是共感的技巧。烦恼在所有人的某个地方有相通的部分,可能有种按压那个类似于集合的纹样的感觉。不过,能起到什么作用是挺好的。我也有一两件想向某人请教的事,可是没有能恰当请教的人。