村上春树-《村上さんのところ》

翻译 |《村上さんのところ》- 社会的评价

2017年3月13日

ファンは世評にやきもきしています
粉丝对社会的评价感到焦虑

質問:

村上さんの作品はほぼ読んでいるつもりです。好きな作品は、「沈黙」、「タイランド」、「ハナレイ・ベイ」、「ランゲルハンス島の午後」もいいな。村上さんは、井戸の底で深く繋がってと勝手に信じています(気持ち悪いですね。ご容赦)。
私のために書かれたとしか思えない心震える一文に出会うと勇気が湧いてきます。本当にありがとう。
ところで、こんなに素晴らしい作家なのに、世の中の評判はあまりよろしくない?気がします。やれ、りアりティーがないやら、感情が欠落しているやら、まわりくどいやら。きっと、嫉妬されてるだけなんでしょうけど、とても残念です。村上さんは、周りの批評は気にしないとおっしゃっていますが、ファンの方はやきもきしてしまいます。村上作品が理解できない方々に言いたいです。「説明しなくてはそれがわからんというのは、つまり、どれだけ説明してもわからんということだ。」

村上先生的作品大体上都打算读的。喜欢的作品,《沉默》、《泰国湾》、《哈纳雷湾》、《朗格汉斯岛的午后》也挺好的。村上先生任意地相信井底的深层连接(让人心情不好吧。请见谅)。

只要想到与为我而写的让心灵震撼的一篇文章相遇时,勇气就喷涌而去。非常感谢。

但是,如此这般优秀的作家,世间的评价竟一点也不好?感觉是这样的。什么,缺乏现实性,或者欠缺情感,或者扭曲的之类的。一定,只是被嫉妒了,不过也非常遗憾。村上先生说过不理会周遭的评价,但是粉丝们却挺焦虑的。想对理解不了村上作品的人说。「不说明就不理解的,也就是说,无论怎么说明都理解不了。」

回答:

なぜかあまり評判はよろしくないみたいですね。(笑)。でも世間的に見てみれば、そういう反応がむしろ普通じゃないかな、という気もしないではありません。僕の書く小説はなんだか変な話だし、りアりティーがないといわれたら、たしかにそのとおりかもしれません。登場人物はだいたいにおいて普通じゃない感じ方をしますし、結論はもうひとつはっきりしていません。そんな小説がある程度売れること自体が不思議なのかもしれない。でもまあ、現実にはある程度売れています。おかげさまで僕は30年以上、専業作家としておりにのんびりと飯を食っています。というか年を追うごとに、世界中で着実に読者を増やしているみたいです。という風に、逆の視点からものごとを見てみると、わりに気楽にかまえていられるんじゃないかな。

しかしこんなことを言っていると、ますます反感を買いそうですね。

为什么好像评价都不怎么好呢。(笑)。但是从世间来看,这种反应大概也是正常的,会这样觉得。我写的小说总觉得是奇怪的故事,被说到缺乏现实性,可能就是这样 。登场的人物基本上都不觉得是正常的人,结论也不能用一句话说清。这种小说也能卖到某种程度也许是不可思议的。但是,现实就是卖到了那种程度。托您的福,我优哉游哉地作为30年以上的专门作家唯生。或者应该说,经年累月,世界上读者似乎在扎实地增加。以这种,相反的视点来看事情的话,意外地让人感到快乐呢。

不过说这种话,感觉会惹来更多的反感呢。