我的文章

文 |「日文杂谈」

2020年5月7日

看一篇评论文章说到,太宰治把《斜陽》起名为《斜陽》,有可能是参考了契诃夫的《樱桃园》,因为这是太宰治本人非常喜爱读的戏剧,而在《樱桃园》的第三幕的末尾,安尼雅跟她的母亲说了下面这段话,里面有提到“一种平静、深沉的喜悦……就像夕阳斜照着黄昏一样”。评论者以为太宰治也想用“夕阳(斜陽)”来意指这种喜悦,而且夕阳斜照不一定是灰暗的,它也有明亮的一面。明暗交错,逝去与新生是这部小说的一个基调。

不过,我没想着继续说《斜陽》,只是当时看这篇文章的时候,看到文章里引用了《樱桃园》这段日文,读着觉得挺好的,就好奇地买了契诃夫的戏剧看。在这之前,我几乎没怎么读过戏剧作品,所以当我读这部《樱桃园》时,竟然觉得挺欢乐的。可能因为它本身就是一部喜剧吧,但还是难以想象,这是契诃夫在病重的那些年慢慢写成的戏剧作品。里面的人各个都这么鲜活,说出来的话仿佛都自带节奏跳动一般具有生命力。太神奇了。


蓝色封面哦

「わたし、お祝いお言いたいの。桜の園は売られました、もうなくなってしまいました。それは本当よ、本当よ。でも泣かないでね、ママ、あなたには、まだ先の生活があるわそのやさしい、清らかな心もあるわ……さ、一緒に行きましょう、出て行きましょうよ、ねえ、ママ、ここから!……わたしたち、新しい庭を作りましょう、これよりずっと立派なのをね。それをご覧になったら、ああそうかと、おわかりになるわ。そして悦びがーー静かな、ふかい悦びが、まるで夕方の太陽のように、あなたの胸に射しこんできて、きっとニッコリお笑いになるわ、ママ!行きましょう、ね、大事なママ!行きましょうよ!……」(神西清訳)

「我祝福你!樱桃园卖出去了,它已经不是我们的了,不错,这确实是真的;但是,用不着哭啊,妈妈,你的前面还有一大段没有走完的生命呢你自己还有纯洁而可爱的灵魂呢……跟我走吧,我的亲爱的;跟我走,咱们离开这儿……咱们另外再去种一座新的花园,种得比这一座还美丽。你会看得见它的,你会感觉到它有多么美的,而一种平静、深沉的喜悦,也会降临在你的心灵上的,就像夕阳斜照着黄昏一样。到了那个时候,你会微笑的,我的好妈妈!咱们走吧,我的亲爱的,跟我走吧!走吧!……」(焦菊隐译)

这段话越读越有味道。日文和中文读起来的感觉是不一样的。总觉得在抒情上,日文会给人一种悠远又婉转的萦绕般的意境,日文本身那种粘稠感,读着就能想象到被说出来的时候是什么感觉,奇妙般能让人置身其中。那种轻柔,纤细的质感在默读的时候就会流露出来了。我想这一幕戏要放在台上演,一定会很让人动容的。


阅读日文经常会收获到一些新鲜的体验,偶尔的一些小发现也会有趣无比。

比方说,在日文里,一个字是可以成为一句话的,尤其在表达春夏秋冬或者天气的时候。当一个人看着窗外的风景,心生喜悦,想说点什么但又不知道如何描述时,可以直接说——春だ。冬だ。雪だ。雨だ。当这种表达写成文字时,就莫名地让人感受到一种诗意,像是无数的情感都尽在不言中了,像是看到「春だ。」,「冬だ。」和「雪だ。」的人都能自动联想到相应的画面。这种表述最好是在放在一篇文章的末尾,丝毫不费力气地就让感情升华了。

「近くの美術館には小さな藤棚があって、その花の下にしばらく座るのは五月のならわしになっていう。むらさきの花房に顔を近づけるとふくよかな甘い香りがただよう。藤には美しい女の精霊がいるといつも思う。「藤の花房 いろよく長く 可愛がろとて酒買うてのませたら うちの男松に からんでしめて てもさても。」「藤娘」の手踊りをうたいながら喫茶店にむかって、コーヒーを注文する。春だ。

(「おかしくなる季節」 / 朝吹真理子)

*

像日文里表达“也是/一样的”的「も」也是一个独特的东西。在中文里,如果连续表达两个以上的“也是”,若处理不好,就会变成累赘,而且,还不能一直用“也是”来描述,要变换成别的词,不然就显得乏味。然而,在日文里,只需要用「も」,就可以向上叠加好几个“也是”,而它呈现出来的效果也会变得更具感染力,更具压迫感,让人心头为之一颤。譬如——

茶箪笥も、柱時計も、母親も、兄も、古い煤けたかまども、海のどよめきも。……広はそういうものに包まれてぐっすり眠った。」

「潮騒」/ 三島由紀夫

我好久以前翻译过最果タヒ的「旬の桃」,诗的最后几句正好体现了「も」的用法。

フォークで、桃のなかを横断する。
光のせいだ、全てが何かの始まりみたい、輝いている。
汚れた食器も洋服も、種無しの桃も。
死んだように眠っていた、私の体も。

「も」也可以放在中间不隔开。

「そしてニュートンが思い至ったのは,リンゴも月も地球も太陽もあなたもわたしも布団も石炭も,万物が互いに目に見えない力で引き合うという,すなわち万有引力の法則でした。」

真是一个便利又好用的「も」。看着被「も」串起来的一堆东西,如同看着一串葡萄一样,总是有趣得很。

表达并列关系的「と」的用法与「も」类似。

「あれは「未知」であった。未知を遠くに見ていたあいだ、彼の心には平和があったが、一度未知に乗組んで出帆すると、不安と絶望と混乱と悲歎とが、相携えて押し寄せて来たのである。」

「潮騒」/ 三島由紀夫

*

我那天看一个视频讲东京腔和京都腔的区别,然后里面引用的一个例子,实在是好笑得很。ちゃうちゃう在日文里是松狮犬的名字,而ちゃう在京都腔里是じゃない(不是的意思),于是就有了下面的对话——在京都腔里,只需要用ちゃう就完成了整段对话。

あれ、ちゃうちゃうちゃう?(あれ、ちゃうちゃうじゃない?)

诶,那是松狮犬吗?

ん〜、ちゃうちゃうちゃうんちゃう?(ん〜、ちゃうちゃうじゃないんじゃない?)

呃~,不是松狮犬吧?

ちゃうちゃうちゃうん?(え?ちゃうちゃうじゃないの?)

诶,不是松狮犬吗?

ちゃうちゃう、ちゃうちゃうちゃう!(違う違う!ちゃうちゃうじゃないよ!)

不是不是,不是松狮犬啦!


等想到或碰到什么有趣的,再多写写吧。