村上春树-《翻訳全仕事》

原创翻译 |《翻訳全仕事》-「保持语感」

2017年9月19日


『翻訳全仕事』ー 村上春樹
翻译于『翻訳全仕事』
《当我们谈翻译的时候我们谈什么》
⑥「言葉の流れをキープする」
⑥「保持语感」
村上:柴田先生的检查非常绵密,而且,这里是明显的错误最好能修改的用红笔写上,而这里是尽量能修改会比较好的用蓝色笔写上,非常容易理解,而且字也容易阅读。
柴田:字啊,在村上先生最初的手写原稿送过来的时候,因为有趣所以仿照着字迹写的……本来就没太大的区别,只是复印以后,写进去的字究竟是村上先生的还是我的,已经仿写到无法分辨的程度(笑)。
会议迅速进行,还是得益于村上先生,没有因为被修改而一一受伤,所以不需要多余的时间用于恢复自爱。以前,在中日里,有名叫松本的投手,他与名叫木俣的接球手一组,比赛进行地异常的快。松本把球高举起来的时候看着木俣的示意,然后直接投球。也就是说,完全不会对示意摇头的。于是比赛很快结束。开会议的时候总会想起这个。用英语来说,村上先生是“Ready to be corrected”。
村上:我与柴田先生的作业大概从早上的十点或十一点开始,然后一直做到傍晚。也试过做十个小时左右。在中间吃点东西(笑)。虽然我们肯定也辛苦,不过我觉得在旁边陪着的编辑也相当累。我做不了那种事情。虽然时不时也有人躺着打瞌睡(笑)。但是,果然不花费充足的时间,不实际见面一起做的话,就无法传递相互之间那细微的感觉。我说“但是,这不是这样吗?”然后柴田先生说明“不对,这里是这样的”,类似这种对话,然后以“果然如此”这种话决定的情况挺多的。
编辑部—— 柴田先生的指出直截了当且容易理解,而村上先生择言选词也很快。
村上:也许择言选词是很快。我的太太经常称呼我是“吉野家”(笑)。
柴田:还有,本来就不是大幅度错误也是一个很大的原因,而且,这个段落整体为什么歪了,或者方向性微妙但整体上有偏差,这种一句一句修改的话就是相当庞大的工作,但是总之我的指出,几乎都是细微的地方。以前经常有肾脏(kidney)与肝脏(liver)调转的时候……。
村上:那两个总是搞混。虽然不知道为什么(笑)。
柴田:但是,平常的翻译家认为这里是稍微有点辛苦的,错综复杂的段落,而村上先生的情况,实际上多是准确的。越是棘手的地方,越能抓住要点,反而没有必要修改,有这种真实的感觉。
村上:我觉得,翻译最重要的地方是,保持语感。英语文章的语感与日本语文章的语感,在很多场合下是不同的,所以要怎样解体原来的英文并且排列,就变得非常重要。不擅长这种排列的人的翻译,很难读懂。逐句翻译没有错误,也有论点。但是阅读翻译的文章时,就会觉得“恩?”,然后再重新读一遍,这种时候也会有的,这里究竟是怎么一回事呢,想说什么,这类的。这样还挺痛苦的。无论多么困难的内容,只消读一遍就能迅速印在脑海的,那就是我认为的优秀的翻译。
不能把读者一时停留在那个地方。不能阻止流动。当然想要仔细地重读一遍那篇文章也是可以重读的。
或许还是不要说辛苦这种话,不过说到残留在我记忆里的辛苦,还是Tim O’Brien的《The Nuclear Age》。因为是非常喜欢的小说,所以拼尽全力翻译但真的非常辛苦。我记得这让柴田先生帮忙检查了。
柴田:与其他的翻译相比,特别辛苦是吗?
村上:总之就是冗长,古怪的小说。虽然不至于说是拙劣的文章,但却是相当强硬的文章。至今为止一直做翻译,虽然也有好几个留下深刻印象的作品,可这部《The Nuclear Age》依然留存在我内心。无论如何都想亲自翻译这部小说。总的来说是评价不好的小说,记得在美国也几乎卖不出去,而且批评也沸沸扬扬的。虽然在日本也卖的不好,不过不管怎么说我个人非常喜欢。我觉得是特别精彩的小说。也能强烈地共感到时代性的东西。这样的小说竟然也有啊,这种感觉。
柴田:《The Nuclear Age》最辛苦,是我这样认为……。最开始检查的是「熊を放つ」,在那60年代末的潮热空气中,写得气势汹汹的作品,而且原文还乱七八糟的。之后,《ワールズ・エンド〈世界の果て〉》和
《偉大なるデスリフ》,不知怎的让我感觉的是,就像是村上先生的“本命”的作品。说到,《The Nuclear Age》的时候,感觉是不是「熊を放つ」的下一个本命要来了呢。总之,记忆中村上先生是在翻译具有粗犷感的作品。记忆尤深。不是世人所说的难解的作品,而是类似于有着汹涌气势的作品。