我是重度「见雪起爱」之人,即便是在文字里读到「雪」的描写,也会多停留一会。
正好在一本写「静寂与沉默」的书上读到两段关于「雪」之静默的描写,尤其喜欢。要介绍这本书有点说来话长,因为还没读完,想在读完以后再详细写。简单地说,如书名《Histoire du silence de la Renaissance à nos jours》 (Alain Corbin) 所言,它写「静寂」、「沉默」的历史,前两个章节从日常空间到自然景物,从各类作品中选取「静默」的片段,让人感受「静」在文字里的生动表现,且引发人对「静」的思考。原文是法语的,而我买的读的是日文版的。
在此,我想要表达的仅仅是当我比较着这两段话的原文和日文翻译时,感受到的一种语言的互动之美。
第一段话如下——
Comme la neige est abondante, écrit-il,
Elle est silencieuse. On peut
lui confier tout ce qu’on veut;
C’est une sûre confidente.
雪は豊かでいて
寡黙。私たちの
望むことは何もかも打ち明けられる
それは信頼のおける腹心の友。
——自本书的译者(小倉 孝誠・中川 真知子)
要一一细说我的感受,可能会显得很琐碎。比方说,第二句话,「Elle est silencieuse」,原文是主谓宾完整的一句话,日文则直接用一个词「寡黙」代替,因为主语「雪」在第一句话出现了,这里没有重复,读起来简洁又大胆。最后的「confidente」,日文把它翻译成「腹心の友」,让我感觉新鲜又复古。日文里关于「知己」一说,可代替的词也有很多,例如「心の友」,甚至可以直接用「知己」,但是这里的「腹心の友」让人眼前一亮,也诠释了原文所体现出来的「可交心的,可信任的」朋友之感。
看起来是一个词的选择,可背后或许有译者对一段话,一个故事的解读。
*
第二段话出自左拉的小说《Une page d’amour》。
「Le glissement sans fin de ces blancheurs s’épaississait, on aurait dit des gazes flottantes déroulées fil à fil. Pas un soupir ne montait. (…) Les flocons (…) se posaient un à un, sans cesse, par millions, avec tant de silence que les fleurs qui s’effeuillent font plus de bruit ; et un oubli de la terre et de la vie, une paix souveraine venait de cette multitude en mouvement, dont on n’entendait pas la marche dans l’espace. 」
「けがれなきこの雪はとめどなく滑り落ち、濃さを増やしていき、空気に浮かんだ薄絹が一糸ずつほどかれていくようだ。そよめきすら聞こえない。(…)雪片がひとひらひとひら、休みなく、無数に積もっていった。その静けさには、花びらの散る音が大きく思えるほどだ。空に歩む音も聞かれず動くこの群れに、この世も人生も忘れ、至高の安らぎが訪れる。」
——自日文版《愛の一ページ》石井 啓子訳
在静谧的天空下,雪片片落下,没有静止,堆积无数。这种静寂,媲美花开的声音。在雪的拥护下,这一世,这一生,都可忘记。一种至高纯粹的平静缓缓到来。
原文是这样的美景,而在我读来,日文翻译得也很有意境。上述标记为黑体的一句话,恰恰体现了翻译的互动至美。像原文的「un à un」,日文用全平假名描写一片一片「ひとひらひとひら」,就是说,翻译有时候是化简,有时候则不吝繁复。这八个平假名是一个词的重叠,可它们看起来匀称之余还有点相像,仿佛有八片雪花落在这里似的,让我喜欢极了。
我想,翻译的通透与美,是带有故事感,这种故事感不是小说或原文所自带的故事感,而是文字与文字串联起来的故事感,它们一个字一个词的意义在句子里,在段落里找到自己的位置,如此共同诉说。
我无意把自己的感受空幻化,此刻也真的感受到一种可被如此描述的喜悦。至少,我能感叹的是,我是这样喜欢文字,这样喜欢语言啊。
炎炎夏日,还有比写「雪」更冰凉冰凉的事吗?
