村上春树-《村上さんのところ》

翻译|「《村上さんのところ》- 人生是不公平的」

2017年2月13日

人生って不公平なものです

人生是不公平的

質問:

今年度、山ほど仕事や役職を任されました。去年の2月に結婚した新婚さんなのに、仕事がたくさんあっていつも帰るが遅くなります。そんななか働き盛りの30代男性どもがろくに仕事もせず、さっさと帰っていきます。そして大した仕事も与えられていません。男女差別じゃないですけど、これはどういうことなんでしょうか?私が仕事ができちゃう人間だからなんでしょうか?そんなやつと同じ、もしくは少ない給料もらっているなんて。。。学校関係者にもリストラがあっても良い気さえしてきます。

本年度,被委任了非常多的工作和职责。明明是去年2月份才结婚的人,却因为有非常多的工作而变得总是晚回家。那种正值精力充沛的30代的男性却不好好地工作,干脆利落地就回家去了。而且不会被赋予重要的事情。并不是男女差别,而是这究竟是怎么一回事呢?难道我只是能工作的人吗?我与那家伙是一样的,或许比他拿的工资还少……我甚至会觉得即便是学校关系者也有裁员。

回答:

僕は会社っていうか、職場のことってよく知らないんですが。それって、どこでもだいたい同じことみたいですよ。仕事が出来る人はどんどん仕事を押し付けられて忙しくなるし、暇を持てあましている人はどんどん暇を持てあまします。そして給料は変わらない。というか、もしろ暇な人の方がたかったりします。僕がイタリアに住んでいたとき、郵便局とか行くとみんなだいたいたらたら適当に仕事をしていて、並んでいる列がちっとも短くならないんだけど、中には勤勉で有能な人が一人くらいいて、その人が出てくると、列がさっと短くなりました。見ていて気持ちが良いくらい。イタリアでも日本でもどこでも、世の中ってそういう風にできているみたいです。あなたのような人がいないと、仕事が片付かないんです。いろいろと大たいへんだとは思いますが、世の中のために仕事をがんばってください。そして新婚生活をできるだけ楽しんでください。

我对公司或者职场并不是特别地了解。那个,大概到处都是一样的。工作能力强的人会渐渐地被强加工作而变得忙碌起来,而有多余时间的人也会渐渐地空闲起来。然而工资是没有改变的。或者说,难不成空闲的人的工资还要高。我在意大利住的时候,去邮局的话大家都是喋喋不休地马虎地工作,正排着的队列一点也没有变短,那里面好像有一个勤勉且有能力的人,那个人出来之后,队列马上变短了。看到这个感觉心情都变好。不管是意大利还是日本还是任何地方,世间好像都是这样子运转的。如果没有像你这样的人,工作就没法做好。虽然会有各种各样的不容易,不过为了世界,请努力工作。并且也请快乐地过新婚生活。