村上春树-《村上さんのところ》

翻译|「《村上さんのところ》- 比「加油吧」更温暖人心的语言」

2017年5月7日

「頑張れ」よりもほんわかする言葉

比「加油吧」更温暖人心的语言

質問:

毎日楽しみに見させていただいてます。村上さんが皆さんの質問に答えられ、最後に「うまくいくといいですね」としめられてますが、とてもいい言葉だと思います。ほんわかします。

「頑張ってね」などと言うと「こんなに頑張ってるのにこれ以上どう頑張ればいいんだ!」とか精神的にまいってる人に「頑張れは禁句!」とか言われ、今まで自分で使いながら後ろめたさみたいなものを感じてました。決して悪い言葉ではないと思ってますが。

でもこれからは「うまくいくといいね」を使わせて頂きます。(どうぞ、お好きに)なんておっしゃらないで下さい。

每天都满怀期待地阅读。村上先生对所有人的问题,最后都会说「希望一切顺利」,我觉得是非常棒的话,温暖人心。

说「加油吧」之类的或者「既然已经这么努力再怎么努力都行!」或者对精神上放弃的人「不能说加油!」,这是至今自己一边使用一边感觉到抱歉的。虽然我觉得这并不是不好的话。

不过以后请让我使用「希望一切顺利」。请说(请用,随你喜欢)吧。

回答:

がんばってください、というのは決して禁句ではないと思います。「がんばってほしい」という気持ちが相手に通じればそれで良いのであって、言葉を単体として取り上げる言葉狩りみたいなのは、あまり健全なことではないだろうと僕は思います。もちろんケース・バイ・ケスで使わない方がよいこともありますが、でも言葉そのものを目の敵にして、「白か黒か」で裁いていくのはちょっと違うんじゃないか、と。いちばん大事なのは、人の気持ちですよね。それをわすれてはいけないと思うんですが。

加油吧,我觉得这绝对不是禁忌的话。要是能让对方领会到「希望你努力」这种心情也是好事,单一地拿起语言就像语言猎取一样,我觉得并不稳妥。当然按情况不使用的情况也是有的,不过把语言这种东西视为眼中钉,以「非黑即白」去裁定的话就有点不对。最重要的是,人的心情。我觉得这是必须要温暖的。