村上春树-《村上さんのところ》

翻译|「《村上さんのところ》- 像喘口气一样说谎的女人」

2017年5月1日

息を吐くように嘘をつく女

像喘口气一样说谎的女人

質問:

突然ですが、村上さんは平気で嘘をつく人物に出会ったことはおありでしょうか。

私の同僚は人当たりもよく誰からも好かれる人物ですが、おそらく病的な虚言癖があります。気づいた時には、私は孤立させられていました。彼女の異常さを見抜けなかった自分、彼女の話を疑いもせずに信じる上司、そして息をはくように嘘をつく彼女。正直、何を信じた良いのかわからなくなるときがあります。くじけそうになりますが、きっと一番不幸なのは嘘をついた当人なのだと思い、何とか自分を保っている状況です。

「ノルウェイの森」でレイコさんが遭遇した少女、「沈黙」出てくる青木という生徒がとてもリアルに感じられると同時に、それぞれの物語は私にとってある種の救いにもなっています。

どうぞ、これからもお体を大切に。じんわりと「効く」作品を心待ちにしています。

虽然有点突然,不过村上先生有过与冷静地说谎的人相遇的经历吗。

我的同事给人的印象是人见人爱的人,不过恐怕是有病态的说谎癖。注意到的时候,我被孤立了。无法看穿她的异常,以及毫无怀疑地相信她的话的上司,还有像喘口气一样说谎的她。直白地说,有时候我也变的不知道相信什么才好。虽然快要崩溃,不过想到最不幸的一定是说谎的当事人,就能勉强地保护到自己。

在《挪威的森林》里,玲子遭遇的少女,从「沉默」中出来的青木这样的学生,感受到极现实的同时,各种各样的故事对我来说变成了某种救赎。

请保重身体。期盼慢慢「有效」的作品。

回答:

よくわかります。僕もそういう人に関わって、困った目にあわされたことが何度かあります。虚言癖というのは多くの場合完全な病気なんだけど、なかなかまわりの人にはそれが見抜けません。本人がそれを嘘だとは思っていないし、話を実に芸術的に本物らしくしていくからです。そういう人たちって弁が立つから、あるいは不思議に説得力があるから、そこにある矛盾も普通の人にはなかなか見抜けません。みんなころっと騙されてしまいます。

でもそれなりの時間が経過すると、みんなちょっとずつ「何か変だな」と思うようになります。そうするとその人はだんだん孤立していきます。とにかく時間をかけるしかありません。大変でしょうが、「きっと時間が解決してくれる」という気持ちで耐えて、やり過ごしてください。

非常理解你的心情。我也有过好几次被这种人纠缠,让人为难的遭遇。虽然说谎癖在很多的情况是绝对有病,不过周围的人并不能看穿。本人并不觉得那是谎言,因为说话实际上艺术性地弄得真的一样。因为这种人能言善辩,或者说因为不可思议地具有说服力,普通的人很难看穿那里存在的矛盾。人们就很轻易地被欺骗了。

不过就这样随着时间流逝,人们就会一点点地觉得「什么挺奇怪的」。这样一来那个人就渐渐地孤立起来。暂且只能花费时间。虽然会辛苦,请带着「时间一定能给予解决」这种心情忍耐,等待它过去。