村上春树-《村上さんのところ》

翻译 | 《村上さんのところ – 想美丽地变老》

2017年6月7日

きれいに歳をとりたい

想美丽地变老

質問:

歳を重ねてよかったな、と思われることはありますか?私は、きれいに歳を取っていきたいと思ってはいますが、若い頃との違いを実感し、テンションが下がるばかりです(若い頃と比較してもどうしようもないのはわかっていますが。)

何か前向きに歳を取っていけるような言葉をいただけると嬉しいです(歳を取ってずうずうしくもなりました)。よろしくお願い致します。

长年纪挺好的啊,有这样想过吗?虽然我想美丽地变老,但真切地感觉到与年轻时的不一样,激情在一个劲地下降(虽然知道即便与年轻的时候相比也无补于事。)

要是能听到什么类似积极地变老的话会很高兴(变老后就变得厚脸皮了)。拜托了。

回答:

あくまで「僕の場合」ということですが、歳を取ると少し賢くなり(というか愚かさが少しましになり)、少しずついろんなことがわかるようになり、前には書けなかったものが書けるので、その手のことはわりに大事な意味を持っています。でも他の人にとってはどうなんでしょうね。よくわかりません。

早寝早起きをして、暴飲暴食を避け、毎日運動をしていると、少しは老化を遅らせる効果はあるみたいですが、それでもやはり歳はとります。どうしたらきれいに歳を取れるか、というのも僕にはよくわからないことです。僕の見渡したところ、時間とお金に余裕のある女性は比較的ーーあくまで比較的ですーー優雅に歳を重ねられているようですが、そんなことといったら夢も希望もないですよね。

なんとかみんな、自分の持ち場で頑張ってやっていくしかありません。がんばりましょう。

这说到底是「我的情况」,变老的话能稍微变得聪明一点(又或者说变得少一点愚昧),慢慢地知道很多事情,能写以前不能写的东西,这方面的事情比较地有着重要的意义。但是他人是什么样的情况。我是不清楚的。

早睡早起,避免暴饮暴食,每天运动,好像稍微有延迟老化的效果,但是尽管如此,还是会变老的。要怎么做才能美丽地变老,我也不太清楚。环顾周围,拥有时间和金钱余裕的女性比较地——说到底是比较地——可以优雅地变老,但要说这种话就没有梦想和希望了。无论如何,所有人都只能在自己的工作岗位努力下去。加油吧。