我的文章 阅读

文|「相合傘」

2021年3月15日

在书上看到一个词,挺有意思的。

相合傘(あいあいがさ)。词的本意是“两人共用一把伞”,从词义出发,是否就能让人联想到某种暧昧的意思呢。当然了,共用一把伞也不仅限于异性之间的,还有同性之间,再细分下去,就还有朋友之间的,认识的人之间的,甚至陌生人之间的……视乎环境和场合使然,它表达的意思可能仅仅限于“共用一把伞”。

然而,考虑到人都有安全距离的需要,一般情况下,不会贸贸然与人共用一把伞,能放心地与人共用一把伞,也表明这个安全距离是可以让人靠近的,也就代表着,伞下所能允许的距离是两人都默许和接受的。如此,当不可避免地被雨淋到,也不至于发脾气或者独占伞下的大部分空间。多数能共用一把伞的情况,都包含着适当的体谅和宽容。

它有趣的地方在于它的读音,相合(あいあい)的读音相当于两个爱(あいあい)叠合在一起,这么一想,是否觉得这把伞也冒起了玫瑰色的泡泡呢。这不是我故意强加词义,只是当我知道读音时,便任性地这么一想。想来,两人在伞下共度的时光,是气味,是雨水,是轻声细语,是滴滴答答溜走的时间,都揉杂并且消融到一起了。如此,也是爱的一种体现吧。

不过,撑伞一点也不容易。想着今年是否要买一件轻便的雨衣,代替雨伞。既然都会被淋湿的,穿上雨衣,至少还能阔步向前,有多快走多快,撑着一把伞,只能小心翼翼地一边顾着周围的人,一遍埋怨手太累了。

*

这个词让我联想到在朝吹真理子的小说《TIMELESS》曾读到的一个片段。书中的アミ和うみ在宴会结束后,走出店外,恰巧外面下着雨,于是就有了一段“相合傘”的描述。

「日傘しかなかったから、とりあえず仕方なしにそれをひらく。白い布に雨が当たる。うみ、いれて。アミも傘のなかに入る。タクシー拾おう。車道に近づいて空車を待っていた。私たちは相合い傘をしてタクシーを待つような間柄にいつなったのだろうとぼんやり思う。思っているだけなのにアミが、ノリでだよ、といった。軽いノリ、ぜんぶそうに違いないのだった。」

这里便把「相合傘」的暧昧感表露出来了。アミ和うみ是两个在没有爱情的基础下决定共同生活(结婚),居住在同一屋檐下的两人。他们不是情侣,不是爱人,但又不单纯是室友,本身就是暧昧的组合。如此暧昧的两人,当需要共同使用一把伞的时候,自然是拘束的,然而,字里行间,他们又是无比相容的。整个故事读下来,便知道他们是默默为对方着想的人。