我的文章

文 | 「英文表达May及其它」

2019年1月19日


前两天开始看英剧《维多利亚》,对里面的英式英语表达喜欢得不得了。不说剧情,因为到现在只看了两集。我想说一些英文上的表达。

只要是英国人说话,都有那种独特的英国口音,这是无论看《SHERLOCK》,《唐顿庄园》还是《维多利亚》都能感受到的。相比于美剧,譬如《生活大爆炸》那种像机关枪一样的说话语速,听英式英语是一种别样的享受,尤其是古典剧,更能表达出英式英语的那种厚重感,让人想一听再听。我很喜欢英式口音,它给人一种elegant, attactive, beautiful的感觉。

我对英文里may的用法情有独钟,它本身的意思是表达一种可能性——有可能,或许,所以是一个婉转的词,而这个婉转的词一旦放在句子里,就显得很动听。

譬如,最常听到的可能是may I help you? 相比于can I help you?这个may就显得温和许多。

我昨天在剧里听到的一句话,女主角让她的妈妈出去,她是这样说的——you may leave us。这句话表达的意思是——麻烦你离开/你可以离开了。如果换成普通的说法,就会变成——Please leave us alone/Please go away之类的。但是,在原句里,引入一个may,就显得语气婉转了许多。我想你离开,但又不想说得那么强硬,一种暧昧但对方又不得不妥协的表达方式。我很喜欢这个表达。

May还有一个用法,是祝愿,譬如May god bless you。

May的过去式might,语气上就显得更温和了。不知怎的,我对这两个词真是莫名喜欢。

或许,表达“可能性”的词,都因为它的婉转和温和,让我动容吧,譬如may, might, perhaps, probably。生活中有那么多不确定,所以关于“不确定的词”也是必须的。

虽然我喜欢may,但在工作中几乎很少用may,因为工作需要的是肯定,确凿的东西,所以can和can’t是用得最多的。


虽说在各种影视剧都见过很多求婚的表达方式,譬如,Will you merry me?/ Merry me。但是,至今让我印象最深刻的,是在《唐顿庄园》里,Metthew在飘雪中给Mary求婚的那一段。先不说那个场景满足了童话的想象,Metthew说的话才是最打动我的。原句是这样说的——

Lady Mary Crawley, 

will you do me the honour of becoming my wife?

do me the honor,这种表达很明显地把对方置于一个较高的位置,有此荣幸;

becoming my wife,这个表达也很好。Merry是一个动词,结婚,但becoming my wife是一个结果,也是一个一生的选择,所以,综合起来看,这是一种非常庄重的求婚的表达方式。第一次听到这句话后,我就记住了。


英式英语和美式英语,无论在发音还是语调上都有不同,无法一一说明。我平常也会朗读,朗读的时候,就会跟自己听到的那种英式口音对比,也会做一些模仿,虽然模仿得不准,可模仿起来也挺有趣的。光听可能感觉不大,试着去模仿,就知道英式与美式英语的差别在哪里了。

看剧的时候,听着的东西,转瞬即逝,但如果能细细品味的话,就会发现语言构造上的乐趣。语言之间的对比也有趣。中文是这么表达的,而英文是那样表达的。哪怕是一个意思,也有不同的说法,这种奇妙的转换才是语言的灵活贯通。