村上春树-《翻訳全仕事》

原创翻译 |《翻訳全仕事》-「从翻译检查中学到的东西」

2017年9月9日

『翻訳全仕事』ー 村上春樹
翻译于『翻訳全仕事』
《当我们谈翻译的时候我们谈什么》
②「翻訳チェックから学んだこと」
②「从翻译检查中学到的东西」
村上:说起翻译的出版,首先最开始出版的是菲茨杰拉德的作品集。《My Lost City》。集结了好一些我喜欢的作品。很开心出版了这本书。或许比出版自己的小说还要开心。自己的小说,怎么也会害羞。
之后是,雷蒙德·卡佛的精选短篇小说《Where I’m Calling From: Selected Stories》。大概是在82年的时候,偶然读了卡佛的“So Much Water So Close to Home”后非常感动,于是翻译了好几篇作品。随即因为有去美国的机会,于是在那里与卡佛会面。也见了欧文。因为是美国国务院的招待所以赴美几个星期,当他们跟我说「可以让你与喜欢的人的见面」的时候,我觉得这是运气,于是说「想见欧文和卡佛」,他们顺利地帮我安排了。那真是珍贵的体验。
与卡佛见面的时候,已经翻译并出版了他的作品,他也知道这件事情。所以非常欢迎。「我认识的日本人读了你的翻译,赞扬说那是非常优秀的翻译」听了他说这个,我非常开心。因为卡佛还不是特别有名,所以有种「难以相信我的书会被翻译成日文」的感觉。
那时候,我与柴田先生还没有认识。翻译卡佛的文本可能费力气,可看英文版的话倒不是很难,所以觉得一个人怎么也能做下来。从菲茨杰拉德到卡佛,想想的话还是挺大的转换,不过翻译各种类型的作品也是非常重要的。深有体会。之后是翻译了欧文的《熊を放つ》。
柴田:是这样的。
村上:《熊を放つ》那时候,组织了翻译检查组。因为是篇幅相当长的小说,光凭我一人之力可能不太行。到那时候为止翻译的都是短篇小说,没有翻译长篇的经验,因此没有自信能一个人翻译到最后。那么,一个人粗略翻译的东西,让精通英文的人来彻底检查,这种事还是可能的,我与安原先生就此讨论。于是,就找来了帮忙检查的人,柴田先生和畑中(佳树)先生和斋藤(英治)君,武藤(康史)君,上罔(伸雄)君,把这五个人集合起来了。《熊を放つ》的翻译在《マリ・クレール》上连载。我意外地能粗略地连续不断地翻译,然后交给这五人检查,最后我重新修改,是这样的顺序。为了这项工作还去了轻井泽。
柴田:是啊。虽然去了轻井泽,不过村上先生却没有一起去。
村上:恩,没有一起去。
柴田:当时在中轻井泽,有类似中央公论社的别墅,作家或关系者能住宿的设施。那栋建筑外面不知为什么会有一只大狗,就像是想逃也跳不掉的地方(笑)。我们五人去了那里。
村上:在那里没能与柴田先生见上面。我也经常去那间别墅,住下来并且工作。
柴田:恩。所以……与村上先生第一次见面是,在某个地方举行发行纪念还是庆功会的时候。所以已经是书已经完成的时间点。
村上:那个时候我还年轻着呢,好像是不到三十岁。
柴田:86年那本书出版的时候,我已经过了三十岁了,其他人都是二十多岁。
村上:五个人的工作是怎么做的呢?
柴田:时常是五个人集中一起。「那么下一个,是这个段落。哪里奇怪了?」类似这种话,不是谁当主持,而是谁指出翻译的「我觉得这里挺奇怪的」,于是就这个大家一起商量怎么办。
村上:不可思议的,完全不精通英文的人也在哦。武藤君。
柴田:武藤君是国文学的专家也是日本语的达人,因此是向他请示“这个日文,合适吗?”的做法。一系列的操作下来学到了非常多的东西。虽然大家都是年轻人且零成果……只有畑中君,当时已经有实际成果了。
村上:那种程度的成员,安原先生是如何集合在一起的?
柴田:安原先生在「マリ・クレール」编辑部的时候。畑中君在某本杂志的书评栏什么的定期写东西,安原先生问畑中君还有没有其他人,于是斋藤君最开始加入,之后武藤君和我也加入了。上岡君在那时候还没加入呢。
村上:安原先生那时候已经没有做「海」了。
安原:已经不是「海」而是「マリ・クレール」。
村上:因此,总算把《熊を放つ》翻译到最后,不过自己翻译的文章让五个人认真地检查了,真的获益良多。这真的明白到自己犯了如此多的错误(笑)。因为是一鼓作气酣畅淋漓地翻译,所以仅仅阅读翻译的文章乍一看还是连贯的,但是一与原文对比细小的错误就非常多……。我从以前起就不擅长英文语法,如今想来防御不严或者说细小的地方还是相当杜撰的。若没有让真正的专家检查,肯定不能学到这么多的。从那以后,就蒙受柴田先生的照顾。也相应地学习了英文语法。
柴田:确实,如果平常也是五个人左右的组检查的话就好,但是果然需要花费巨大的时间。
村上:做这种事情也需要耗费金钱,从营业角度考虑的话,非常不划算。
柴田:不过,渐渐地,检查就不由自主地变成我一个人这样了……。我们就是我们,对啊,就像翻译就是这样做就好了那样,不如说一边检查村上先生的译稿一边学习了。
村上:无论如何翻译原本就像是“误译的温床”,交叉检查是非常重要的。谁都会犯错误,谁都会有盲点。
柴田:事实上所有的翻译都应该这样做的。翻译者A做的东西让翻译者B检查,这不该是这样吧,这样指出来。虽然这样做真的很好,但是也罢,如果这样做就做不成生意了。我有时候也会与人共译,共译者看我的翻译然后指出误译什么的,非常有用。基本上确立了作为翻译者的地位后,就不会被谁好好地看着,因此学习的机会也没了。