今早偶然看到一个帖子,是一个法语节目介绍李白的诗,第一次读到唐诗被翻译成法语的样子,感觉很新鲜,特别记录于此。
《春日醉起言志》
——李白
处世若大梦,胡为劳其生?
所以终日醉,颓然卧前楹。
觉来眄庭前,一鸟花间鸣。
借问此何时?春风语流莺。
感之欲叹息,对酒还自倾。
浩歌待明月,曲尽已忘情。
Un jour de printemps
Si la vie est comme un grand songe,
À quoi bon tourmenter son existence !
Pour moi je m’enivre tout le jour,
Et quand je viens à chanceler, je m’endors au pied des premières colonnes.
A mon réveil je jette les yeux devant moi :
Un oiseau chante au milieu des fleurs ;
Je lui demande à quelle époque de l’année nous sommes.
Il me répond : A l’époque où le souffle du printemps fait chanter l’oiseau.
Je me sens ému et prêt à soupirer,
Mais je me verse encore à boire ;
Je chante à haute voix jusqu’à ce que la lune brille,
Et à l’heure où finissent mes chants, j’ai de nouveau perdu le sentiment de ce qui m’entoure.
“Un jour de printemps”, 选自Poésies de l’époque des Thang (Éditions Champ Libre 1977), 由Le Marquis d’Hervey-Saint-Denys翻译自中文。
在我读来,法语翻译还是挺直白,第一句的「劳其生」翻译成「tourmenter son existence」,其中的「tourmenter」真可谓道尽所有了。为何要「折磨,烦扰,忧虑,忧愁」呢。
另,突然想,自小学诗的时候,恐怕多少有点违心的成分,诸如塞外孤寂,官场失意,文人多愁,醉酒人生,无论读起来多么朗朗上口,诗里蕴含的抽象意味怎是小小年纪的自己能懂的。思乡之意倒是能共情一些。然而,到了一定的年纪,一眼读过去,就感觉自己什么都懂了。
一酒消愁,一诗解忧,一春日还愿梦不醒。
